Escrito por: Othman Hjira
Según el Corán, cuando Abraham tuvo que salir al desierto Junto con Agar, la esclava de Sara, y su hijo primogénito Ismael, él los instaló en un valle árido de poca vegetación junto a la casa de Dios que está en la Meca, la Kaaba: “¡Señor nuestro! He hecho habitar a parte de mi descendencia en un valle en el que no hay cereales, junto a tu Casa Inviolable; para que, Señor, establezcan la Oración; así pues haz que los corazones de la gente se vuelquen hacia ellos y provéeles de frutos para que puedan agradecer.” (Abraham: 37)
De
hecho, el templo de la Kaaba que está en la Meca se encuentra junto a un valle
árido, un valle que deben atravesar los peregrinos para llegar al templo de
Dios. Y la zona donde se encuentra este valle y la casa de Dios que está junto
a él, se llama en árabe “Bakka” o “Baca”(2): “Es cierto que la primera
casa que fue erigida para los hombres fue la de Bakka, bendita y guía para
todos los mundos. En ella hay signos claros: La
estación de Ibrahim; quien entre en ella, estará a salvo. Los hombres tienen la
obligación con Allah de peregrinar a la Casa, si encuentran medio de hacerlo. Y
quien se niegue, ciertamente Allah es Rico con respecto a todas las criaturas.”
(Al Imrán: 96-97)
¿Qué
quiero decir con eso? El asunto aquí es que el nombre de “Baca” o “Bakka”,
aparece en la Biblia coincidiendo exactamente con la descripción del templo de
la Meca. En Salmos 84 (versión Reina Valera) dice lo siguiente:
1¡Cuán amables son tus moradas, oh Jehová de los ejércitos!
2 Anhela mi alma y aun ardientemente desea los atrios de Jehová;
Mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo.
3 Aun el gorrión halla casa,
Y la golondrina nido para sí, donde ponga sus polluelos,
Cerca de tus altares, oh Jehová de los ejércitos,
Rey mío, y Dios mío.
4 Bienaventurados los que habitan en tu casa;
Perpetuamente te alabarán. Selah
5 Bienaventurado el hombre que tiene en ti sus fuerzas,
En cuyo corazón están tus caminos.
6 Atravesando el valle de lágrimas lo cambian en fuente,
Cuando la lluvia llena los estanques.
En
estos versículos se habla primero del anhelo que sienten en sus corazones los
que desean ir a visitar la Casa de Dios con el fin de alabar y glorificar al
Dios vivo. Es un lugar donde los pájaros ponen sus nidos, lo cual simboliza la
seguridad y la tranquilidad del sitio sagrado, es decir, es un lugar seguro
donde no hay violencia, ni destrucción, ni miedo. Pero el punto más importante
de todo el asunto es el valle que tienen que atravesar los peregrinos, en la
versión de la Reina Valera lo llama “el valle de lágrimas”, sin embargo, el
nombre que aparece aquí es una traducción aproximada del significado del nombre
original que normalmente se debe graduar en la traducción porque se trata de un
nombre propio, y los nombres propios no se traducen.
¿Cómo
podemos saber el nombre original del valle?
En
la traducción bíblica más exacta en la historia de la Biblia, y que se conoce
como la versión del King James, en español se denomina, la versión del Rey
Jacobo allí aparece el nombre propio tal como viene en el texto original (1):
"4 Blessed are
they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose
heart are the ways of them.
6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
Del
mismo modo, si averiguamos la versión española de la traducción del Rey Jacobo
vamos a encontrar que se guarda el nombre propio del valle y no la traducción
de su significado:
Asimismo, si buscamos en la Biblia
Hebrea el nombre del valle nos va a salir el nombre original “Baca” (o “Baka”
porque en árabe existe una sola letra para pronunciar la “K”)
Ahora
bien, ¿por qué en las traducciones españolas de la Biblia lo llaman valle de
lágrimas (en la RV) o del llanto (en la católica)? Hay dos hipotesis para responder
a esta pregunta: 1) bien intentaron traducir el significado de Baca, porque en
árabe bacá (con acento sobre la “a” final) significa “llorar”,
se trata, de todos modos, de un error técnico, porque los nombres propios no se
traducen; 2) o bien lo hicieron adrede para ocultar el verdadero nombre del
valle para no respaldar la versión islámica que asegura que en la Biblia debe
haber profecías al respecto.
Otro
punto de suma importancia es que en hebreo el término Baca o Bakah
se refiere a un tipo de árbol llorón, es decir, un árbol que gotea resina o
lágrimas parecidas a gomas, como el bálsamo, la morera o el álamo temblón. De allí que el nombre del valle indica una región
seca y árida (sin agua) donde suelen crecer este tipo de árboles llorones que
suelen crecer en el desierto árido de poca vegetación, exactamente como viene
señalado en el Corán: ““¡Señor nuestro! He hecho habitar a parte de mi
descendencia en un valle en el que no hay cereales, junto a tu Casa Inviolable”.
Finalmente,
con este ejemplo queda muy claro que las traducciones muchas veces son engañosas,
el ejemplo que vemos aquí es posible que se haya repetido con muchos lugares y
personajes cuyo nombre original no aparece tal cual, lo cual corre el riesgo de
tergiversar el significado total o parcial del texto bíblico.
Referencias:
1)
http://www.kingjamesbibleonline.org/Psalms-Chapter-84/
2)
Según la Wikipedia:
"El antiguo o primitivo nombre para el asentamiento de La Meca es Baca o
Bakkah (también transliterado como Baka, Bakah, Bakka, Becca, Bekka, etc.).8 9
10 La etimología de esta palabra árabe, al igual que ocurre con el origen de la
palabra Meca, es deconocida.11 Está bastante extendida la creencia de que se
trata de un sinónimo de Meca, aunque se dice que más específicamente se trata
del nombre primitivo del valle que allí se encuentra, mientras que los
investigadores árabes lo usan generalmente para referirse a la zona sagrada de
la ciudad que se encuentra en las inmediaciones de la Kaaba."
http://es.wikipedia.org/wiki/La_Meca

